ea2df7a3f608419b31e241ab59618ab9-600x395

1: 2015/11/27(金) 12:35:51.52 ID:sPlxUIgn.net
25日放送の「ホンマでっか!?TV」(フジテレビ系)で、明石家さんまが、洋画の吹き替えや声優のことを否定する一幕があった。

さんまは、吹き替えをあまりよく思っていないという。「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」と、吹き替えを否定していた。

一方、小杉は、洋画の吹き替えを経験したことをきっかけに吹き替え派になったといい、「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローして見せる。

しかし、さんまは納得できないようで「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた。
小杉が「俺、まったく一緒だと思ってるんですけど」とこぼすと、さんまは「それは間違うてる」とヒートアップ。
女優陣に意見を求めるも何も出ず、「言わへんのかい!」とつっこみ、スタジオの笑いを誘う。

さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。
小杉の相方・吉田敬が吹き替えについて「声優さんの芝居になってしまう」と主張すると、さんまは「そうそうそう!」と同意していた。

http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/

1001: オススメ記事 2015/xx/xx(日) 00:00:00.00 ID:ysokuxxx
【悲報】ヒロインがクソすぎて炎上中のエロゲ、担当した原画家もブチ切れwwwwww

ジャンプの威厳を落とした三大クソ漫画家が決定!!!!!(画像あり)

【ネタバレ注意】来週のBLEACHでがあのキャラがついに卍解wwwwwかっこ良すぎてヤバイ

【悲報】ミヤネ屋で30歳のエロゲ・ラノベオタの部屋が晒されてるwwwwww

くまの寝袋がすごいwww絶対に襲われねえよこれwwww

【画像】このワンパンマンのコスプレ結構良くてワロタwwww

テイルズオブファンタジアの後日談が悲惨すぎる…

エヴァでアスカがシンジに股間見せつけるシーンが3回もある事が判明wwwww

引用元 http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1448595351/


11: 2015/11/27(金) 12:51:30.87 ID:4jx8vxwz.net
>>1
いや、字幕にしても戸田奈津子だと吹き替えより悲惨だろ…と思ったが映画の使用言語か解れば良いだけか


65: 2015/11/27(金) 14:39:49.55 ID:OnzcqhMR.net
>>1
まあこういうセンシティブな問題は扱い方が難しいからあんまり触らない方がいいんだけどな。
ただゲームのローカライズもそうだけどやっぱりオリジナルの方が雰囲気が出るというのはわからなくもない。


5: 2015/11/27(金) 12:40:48.10 ID:27VVjgdz.net
その点ゲームの字幕はそもそも声優の演技だから問題ないな!


6: 2015/11/27(金) 12:41:01.19 ID:zsFNXBVJ.net
ネットで散々議論しつくされてもう結論出てるだろ
好きな方観ろ


8: 2015/11/27(金) 12:43:52.43 ID:3T6qDkpw.net
役者ですらない下手くそな芸人や売れてるタレントが吹き替えやってるとイラっとする。
アニメでもそうだろ。


9: 2015/11/27(金) 12:45:46.28 ID:WcGTXgEx.net
いや字幕も正しくないケースが多いだろ
なっちとかが幅を利かせてる業界なんだからw


10: 2015/11/27(金) 12:48:49.65 ID:ZFlZosyW.net
字幕も間違ってる部分あるけどな
読みやすくするためか結構はしょってたりする


12: 2015/11/27(金) 12:51:47.97 ID:6Lh0uzHf.net
声優なら喜んで吹替えだが
芸人やタレント使われたらアウト(ジブリはパヤオがああだから仕方ない)


15: 2015/11/27(金) 12:57:24.60 ID:ubw8wzwt.net
>>12
風立ちぬは結構合ってた気がする



庵野以外


14: 2015/11/27(金) 12:57:23.27 ID:3hZdJVuq.net
字幕文化って日本だけらしいな
戸田奈津子が言ってたわ


16: 2015/11/27(金) 12:58:12.40 ID:ky1koLRR.net
英語が半分くらい聞き取れるようになると字幕は厳しくなる。


17: 2015/11/27(金) 12:58:12.63 ID:969bsZk4.net
字幕で見ろ!(翻訳:戸田奈津子


18: 2015/11/27(金) 12:59:39.43 ID:oLKUxDg9.net
ジャッキーは石丸声、シュワちゃんは玄田声で喋ると思ってますし


41: 2015/11/27(金) 13:34:50.08 ID:RJJkVzo/.net
>>18
マーティは三ツ矢、ドクは穂積だな


20: 2015/11/27(金) 13:01:56.99 ID:VdJh4IKQ.net
バイオ5で「そうだな」とかいう字幕の間ずっとペラペラなんか喋ってたのは気になった


21: 2015/11/27(金) 13:04:10.99 ID:ZSzRZVO4.net
色んな映画、ドラマやゲームで慣れてくると字幕のうっとおしさが出てくるけどね。自分と違う解釈だと違和感が残って楽しめなくなる


22: 2015/11/27(金) 13:04:22.55 ID:RfT9Vq8C.net
字幕しかないのを覗いて完全吹き替え派だな
英語も演出論も碌に知らんくせに役者の演技云々とかしゃらくせぇw


24: 2015/11/27(金) 13:04:49.46 ID:+znOzEEZ.net
字幕がナッチ、吹き替えがゴーリキーで前門の虎、後門の狼と言われた映画があったな


26: 2015/11/27(金) 13:08:07.79 ID:ubw8wzwt.net
作品によるわな
ジャッカル!ジャッカルジャッカル!やゴワス!ゴワスでゴワス!とか吹き替えしようがない


28: 2015/11/27(金) 13:08:48.46 ID:YdTItcO+.net
台本よりの文章がいいなら吹き替え
意訳で構わんなら字幕

これ常識


37: 2015/11/27(金) 13:25:05.81 ID:8H3qFZrS.net
映画館で見るなら字幕、うちでDVDとかで見るなら用事しながら見たりするから吹き替えかな?
集中してみる時は字幕がいい


38: 2015/11/27(金) 13:25:38.33 ID:rzD+JfQW.net
地の利を得たぞ!


39: 2015/11/27(金) 13:26:04.26 ID:8I9waBnz.net
吹き替えの問題でなく翻訳家の問題だ


40: 2015/11/27(金) 13:32:31.62 ID:2hAfL1VV.net
レイア姫の本人声に失望した小学生時代


42: 2015/11/27(金) 13:35:40.15 ID:Vyru8QkH.net
字幕は簡素化しすぎてることも多いしなあ


46: 2015/11/27(金) 13:49:50.90 ID:ITQ3FNSa.net
アメリカ人は吹き替えしか見ないみたいだな
吹き替えでしょやっぱり


47: 2015/11/27(金) 13:53:38.52 ID:tosEroSM.net
役者の声、役者の演技を聴きたいって話だろ
意味はわからなくても雰囲気はわかる


49: 2015/11/27(金) 13:58:09.53 ID:sjDqSXl6.net
なっちって書こうとしたらもうあったw


52: 2015/11/27(金) 14:00:52.86 ID:WoGBxEYh.net
洋ゲー(アクション)だと字幕見てるうちに
シーンが進んでることあるから吹き替え派だわ

ハーフライフ2で「キャラの表情・リップシンクや
 プレイヤーの目線誘導まで拘った」
とか言ってるけど目線は字幕にくぎ付けですよ


54: 2015/11/27(金) 14:02:41.90 ID:FSVkDTDW.net
下手くそな芸能人吹き替えは確かに腹立ちますわ


75: 2015/11/27(金) 15:25:49.58 ID:J/fbksg2.net
>>54
世界の宮崎駿が芸能人使ってるんだからそういうことなんだろう


58: 2015/11/27(金) 14:16:49.07 ID:geAIt5LI.net
字幕が間違えている作品・・・戸田奈津子か
ロードオブザリング
スターウォーズエピソード1
パイレーツオブカリビアン
など


59: 2015/11/27(金) 14:27:16.13 ID:6uRUinrq.net
悩ましいんだよなこれ。吹替より意訳されてて元のセリフからだいぶ変化しちゃってる場合がかなりある。


60: 2015/11/27(金) 14:29:40.37 ID:vFpfMQPi.net
昔はさんまも吹き替えの仕事したり肯定的だったのにな


62: 2015/11/27(金) 14:34:28.35 ID:bpAcKziE.net
まあ吹き替えだな
確かに元音声の方が雰囲気が出るから字幕るなら、英語音声で英語字幕がいい


66: 2015/11/27(金) 14:40:03.30 ID:IHHyJGKA.net
コメディ系は吹き替えが好きだな


68: 2015/11/27(金) 14:45:42.63 ID:IvekMssx.net
吹き替えだからこそ面白く感じる映画って本当にあるからね
コマンドーとかコマンドーとか


76: 2015/11/27(金) 15:36:26.98 ID:HoUjyRfC.net
日本人の声で喋る事自体が納得いかないので字幕派


77: 2015/11/27(金) 15:36:55.45 ID:pnIJow/H.net
ジャッキーみたいな吹き替えじゃなきゃ面白くないものもある以上
吹き替え演技力の質の問題で問題ないなら吹き替えがベスト


78: 2015/11/27(金) 15:37:24.66 ID:iEqQiyyd.net
俺は吹き替え
そっちのほうが雰囲気があると思う
しかし実際には多くの映画には吹き替えがない

例外は元の言語が母語とする人がごく少数ののマイナーな言語と手話などの音声以外の言語
前者はその言語がどういうものか聞いてみたいから
音声を使わない言語は吹き替えたらギャグになってしまうことがある。全編手話なら問題ないのだけど


82: 2015/11/27(金) 16:00:29.34 ID:++y+gcao.net
自分の金で観るんだから好きな方でいいだろが
それともこれからはさんまが立て替えてくれるのかよ


83: 2015/11/27(金) 16:08:19.32 ID:ZsVE9DgC.net
ゲームやアニメの場合逆に俳優がやると違和感があるし住み分けできてんだろ


92: 2015/11/27(金) 16:45:07.70 ID:KRwjS/Wd.net
吹き替えで粗筋を理解してから字幕で見直せばイイんじゃね?


97: 2015/11/27(金) 17:00:43.18 ID:HnklgZJa.net
声が聞きたい→字幕派
演技が見たい→吹き替え派
英語分かるもん→英語字幕派
結論なんてでないそ
吹き替えでいつも見てすいません