1: 2020/07/01(水) 18:10:38.03 ID:0/SskJqOM
海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/

no title


Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
"Game"— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.

Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain't shit!

To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)

による英語からの翻訳

明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。

機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!

正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。

1001:おすすめ記事

引用元 https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1593594638/

3: 2020/07/01(水) 18:11:08.91 ID:0/SskJqOM
日本舞台のゲームなのに

8: 2020/07/01(水) 18:12:50.96 ID:UL13H6ka0
まあアメリカ企業にしては頑張った方だろ

11: 2020/07/01(水) 18:13:22.49 ID:INPTwQ01M
せめて日本舞台のゲームなんだからまともにしてくれよ

13: 2020/07/01(水) 18:13:49.41 ID:duzNdC4/0
ロードは変えなくていいのかよw

15: 2020/07/01(水) 18:14:23.79 ID:ayG4G3Qk0
やる気出せよ

20: 2020/07/01(水) 18:15:25.13 ID:Y2Fx8g0pM
翻訳までケチりだしたか

37: 2020/07/01(水) 18:22:32.40 ID:Ay9TnwWaM
再開
続きから
初めから
設定

46: 2020/07/01(水) 18:30:12.47 ID:BrE28KlDd
まあさすがにセリフとかは大丈夫でしょ

50: 2020/07/01(水) 18:32:20.23 ID:aqYr83uR0
>>46
Falloutみたいなのじゃなきゃ良いがな

47: 2020/07/01(水) 18:31:58.44 ID:lmkBLYcI0
をスカイリム

52: 2020/07/01(水) 18:33:47.44 ID:V8f55TAa0
タイトルでこれなら中身はたしかに心配だ

56: 2020/07/01(水) 18:37:24.64 ID:GIbYSZ+ua
コイン一個入れる

59: 2020/07/01(水) 18:39:18.54 ID:/PGmGbMHa
1の機械翻訳が酷すぎて草生える
てかこの人が実際に翻訳した代表作は?

65: 2020/07/01(水) 18:42:32.12 ID:ZY8lgF0G0
文字より先に打刀に疑問が湧いたぞ

81: 2020/07/01(水) 18:56:12.25 ID:6BD8hxDQ0
流石にNew gameを新しいゲームって訳すのは
直訳過ぎてセンスない

89: 2020/07/01(水) 18:58:19.57 ID:MUdVZ+7w0
>>81
じゃなにがいいの?

93: 2020/07/01(水) 19:01:49.07 ID:/aQP0ZbD0
>>89
「はじめから」でいいんじゃね

104: 2020/07/01(水) 19:09:30.09 ID:9cV9BcBJ0
てか日本人使えば一発だろうに

110: 2020/07/01(水) 19:13:38.64 ID:MZhkAZGl0
>>104
わざわざ日本人に仕事依頼するより
機械翻訳の方が楽

109: 2020/07/01(水) 19:13:08.05 ID:86dXsyZ60
全部日本語にしなくてもいいのに
no title

118: 2020/07/01(水) 19:20:03.55 ID:nottozdA0
洋ゲーの翻訳って昔っから過剰に全部日本語にしようとしてくるよな

133: 2020/07/01(水) 19:35:04.07 ID:DArhIMYz0
意味わかれば良いって擁護してたら
更にローカライズ手抜きされるぞw

181: 2020/07/01(水) 20:11:40.57 ID:tcw8JilTM
え?ツシマって日本語吹替ないの?

186: 2020/07/01(水) 20:14:49.46 ID:EmocacLlM
>>181
吹き替えありだよ

187: 2020/07/01(水) 20:16:05.09 ID:Pwujxw9Da
箱のローカライズに比べたらどうでもいいようなレベルだな
no title

201: 2020/07/01(水) 20:53:08.54 ID:ckjAPGA/M
なんか昔のPCゲームみたいな訳だな
いかにも海外の企業が出したゲームって感じ

208: 2020/07/01(水) 21:40:59.17 ID:xCn12MZ7r
普通にロードとかゲームとか使わないでほしい

226: 2020/07/01(水) 22:30:40.94 ID:9aRWYDxN0
もっと言うとカタカナやめてほしいな
翻訳にセンスがないのは間違いない

231: 2020/07/01(水) 22:37:23.40 ID:imM2+9nc0
>>226
じゃあカタカナを使わずにメニュー画面の4つをセンスある翻訳を考えてみなよ
難しいぞ

235: 2020/07/01(水) 22:43:08.21 ID:9aRWYDxN0
>>231
フォントとか世界観によるけど

続きから
記録から
始めから
設定

でも全然ましだと思う

236: 2020/07/01(水) 22:44:07.66 ID:cAYJgRgq0
>>235
記録からはめちゃくちゃ違和感あるわ
普通にロードでいいよ

242: 2020/07/01(水) 22:49:03.94 ID:9aRWYDxN0
>>236
ロードは違和感あるわ
何なら全部アルファベットの方がまだまし

243: 2020/07/01(水) 22:51:12.33 ID:imM2+9nc0
>>242
記録からもどうよ

247: 2020/07/01(水) 22:54:42.16 ID:9aRWYDxN0
>>243
ロードよりまし
覚書でも何でもその世界のセーブ方法に合ったものを選べばいいやん

252: 2020/07/01(水) 22:58:36.37 ID:imM2+9nc0
>>247
とりあえずメール出してみたら?

240: 2020/07/01(水) 22:47:24.69 ID:imM2+9nc0
>>235
やっぱゲームをロードをどう言い換えるかが問題なんだよ
記録から始めるをもっと時代劇っぽい言い回しにすればいいんじゃないか

246: 2020/07/01(水) 22:53:22.29 ID:G3LLbcXQ0
>>240
普通に『続きから』でオートセーブ(=最新セーブ)にカーソルが行くようにしてして、
過去のセーブデータ欄をその下に置くのではだめなの?

251: 2020/07/01(水) 22:58:19.71 ID:9aRWYDxN0
>>246
それでもいいね
続きからを選んですぐロードだとどこから始まるか分かんないこともあるし

237: 2020/07/01(水) 22:45:26.63 ID:SQrJpGvO0
日本が舞台のゲームなのに日本語が不自由て
めっちゃガッカリ要素やんw

238: 2020/07/01(水) 22:45:33.28 ID:Jz/l8dLk0
ロード→わかる
ゲームをロード→

288: 2020/07/01(水) 23:31:42.85 ID:dkQtMsRb0
続きからとロードってどう違うの

310: 2020/07/02(木) 00:28:26.52 ID:KF3O9Yog0
>>288
続きからはオートセーブやクイックセーブから再開
ゲームをロードは任意のセーブデータからってことだろ
わりと一般的だし何の違和感もないからそもそもこの翻訳者がゲームに疎い

314: 2020/07/02(木) 00:38:11.27 ID:KPbvDEJu0
>>310
「ゲームをロード」は日本製ゲームだとまず見ないフレーズ
「新しいゲーム」と合わせて直訳感半端ない

309: 2020/07/02(木) 00:28:10.46 ID:1vgfviCT0
初期のwarframeよりマシ

325: 2020/07/02(木) 02:00:03.53 ID:/RL6ToTw0
信仰心が試される
慣れてしまえばどうということはない

324: 2020/07/02(木) 01:53:27.50 ID:xuxqhumw0
意味は通じるから別にええやろ
1001:おすすめ記事